Category Archives: Geibel


Emanuel von Geibel: “The Voice of My Heart”

Excerpt, “Ballads from the German.”  Translator, Henry Englis.  1864.

2the voice of my heart

Geibel: “A Crown of Cornflow’rs Let Me Wreathe”

Excerpt, “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

 

A CROWN OF CORNFLOW’RS LET ME WREATHE2

Emanuel Geibel: “O Therefore is the Spring so Bright”

Excerpt, “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

o therefore is the spring so bright3

Emanuel Geibel: “Hope”

Excerpt, “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

.hope3

 

 

Emanuel von Geibel: “O Still This Ardent Yearning”

Excerpt, “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”

Translated by Frances Hellman.  1892..

fanciful

Oh still this ardent yearning,

Sooth this sweet agony!

To clasp thee I am burning,

Let thy lover come to thee!

E’en now the world lies dreaming,

Night sheds its fragrant dew;

The moon from her blue vault beaming,

Keeps watch o’er lovers true.

On those with fond love burning,

She beams most tenderly.

O still this ardent yearning,

Let thy lover come to thee!

 .

Like fire that sweetly consumes me,

Thou glowest in my heart;

O lift the veil that dooms me

From thee to keep apart!

To thy red lips let me cling then

And drink thy soul divine,

My own soul I will bring then

And yield it up for thine –

O still this ardent yearning,

Sooth this sweet agony!

To clasp thee I am burning,

Let thy lover come to thee!

 .

The golden stars send greeting

Down from the heavens bright:

Kisses and whispers are fleeting

Mysterious, through the night.

And even the little flowers

Their heads with longing move,

The nightingales sing in the bowers;

Thou, too, may’st dream and love!

In dreams with passion burning

We two shall blessed be.

.

Emanuel Geibel: “See’st Thou The Sea?”

Excerpt, “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

.suns22

.

.

Geibel: “In the Autumn”

Emanuel von Geibel
1815-1884
Set by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), “Im Herbste,” op. 10, no. 4 (1846?). Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

 

Im Herbste


On the top of the garden wall
there quivers a single last vine,
just as in my mind there quivers
painfully a single thought.
I can hardly catch it,
but it will not leave me alone,
alas, not even for one second.
And so I contemplate it, and endure
all the nights and days,
and with me always is the hollow lament,
that you are lost to me.

Fanny Mendelssohn-Hensel

← Previous page