Albrecht Adam – An Artist I Admire
I hope you enjoyed “The Castle of Scharfenstein” as much as I did.
How evocative the notion of a lone Rider’s venture into a dense ancient wood! How beguiling the tale of the dispossessed Prince.
I have many wonderful antique translations … and right now, a tale by E.T.A. Hoffmann called “Rolandsitten” has captured my fancy. But this, like many of the “shorter works” from my growing collection, is quite lengthy. (For example, Scharfenstein spanned 200 pages.)
Therein lies the challenge.
Because even if the scanning process produced a legible product, I dare not expose 150 to 200-year-old “spines” to such an ordeal. So, any stories I post here must come to you the old-fashioned way <g> by transcription.
But this, I will try to do about once a month.
Meanwhile, such excitement! A long-desired First Edition is finally on its way to me! “Specimens of German Romance, Selected and Translated from Various Authors.” George Soane, Translator.
Now this is an 1826 three-volume collection of five contemporary German tales, including “The Master Flea” by Hoffmann (Der Meister Floh), which is speculated to be its first appearance in English. George Soane was a prolific writer and translator, his most famous translation being La Motte-Fouque’s “Undine.” With frontispiece engravings by George Cruikshank, this present work was published the year beforeThomas Carlyle’s “German Romance: Specimens of its Chief Authors.” Apparently, the two translators were aware of each other’s endeavor, as neither duplicated the other.
Of particular note, Carlyle’s 1827 “German Romance” were my very first (and much prized!) antique volumes … and greatly influenced my passion for this unique literature. Now, I am thrilled that Soane’s “Specimens of German Romance” will soon be on my shelf as well.
You see, I createdPoets & Princesas my personal study guide … and a way to pursue this passion.
A Celebration of German Romantic Literature.
I am pleased to welcome you here.
Thought once awakened does not again slumber.