Category Archives: Robert Reinick


Robert Reinick: “Message of Love”

Set by Robert Schumann (1810-1856), “Liebesbotschaft”, op. 36 no. 6, from “Sechs Gedichte aus dem Liederbuch eines Malers, No. 6.” Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

adrian_ludwig_richtermadchen-auf-der-wiese1823a

Adrian  Ludwig Richter – Mädchen auf der Wiese – 1823

Liebesbotschaft


Clouds that hurry toward the East,

where the one who’s mine is waiting,

all my wishes, my hopes and songs

shall fly with you on your wings,

shall steer you, hurrying ones, to her

so that my chaste love

shall think of me with loyal love.

.

Sing morning dreams to her still,

float gently in the garden,

sink like dew into the shadowy room,

strew pearls upon the flowers and trees

so that to that wonderful being, if she passes by,

all the merry blossoms

shall open with even brighter splendor.

.

And in the evening, in the silent calm,

spread the sinking sun’s light upon her!

.

It shall paint you purple and gold;

And in the sea, bright with glow and sunbeams,

the little ship plies its way,

so that she believes singing angels

are preserving her.

.

Yes, it may well be angels,

if my heart were pure like hers;

All my wishes, my hopes and songs

are drawn there on your wings,

are steered there by you, hurrying ones,

to my chaste love,

so that I alone may think of her.

.

.

Robert Reinick: “The Moondial”

Excerpt, “The Book of German Songs from the Sixteenth to the Nineteenth Century.” Translated and Edited by H. W. Dulcken. 1856.

the moondial

Robert Reinick: “Under the Dark Limes”

Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

linden4

Robert Reinick: “A Curious Circumstance”

Excerpt, “The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.”  Translated into English Verse by Alfred Baskerville.  1853.

21. Graafland, Robert Archibalt - Young Lovers, 1911

a curious

Next page →