Category Archives: Eichendorff


Eichendorff: “Solitude”

Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

solitude2

 

Eichendorff: Verschwiegene Liebe

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

By Hugo Wolf (1860-1903), “Verschwiegene Liebe” 1886-8, Eichendorff Lieder, no. 3.Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.
Verschwiegene Liebe.

Silent Love

Over treetops and corn
And into the splendor –
Who may guess them,
Who may catch up with them?
Thoughts sway,
The Night is mute;
Thoughts run free.

Only one guesses,
One who has thought of her
By the rustling of the grove,
When no one was watching any longer
Except the clouds that flew by –
My love is silent
And as fair as the Night.


				
			
			

Josef Freiherr von Eichendorff: “The Lone One To The Night”

Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

lone2

Josef Freiherr von Eichendorff: “Forest Talk”

Excerpt, “Gems of German Lyrics:  Consisting of Selections from Ruckert, Lenau, Chamisso, Freiligrath and Others.”  Translated into English Verse by Henry D. Wireman.  1869.

rheinstein

FOREST TALK

 

It is so late, it cold hath grown,

Why through the woods dost ride alone

So late at night, on such a ride.

I’ll lead thee home, my pretty bride!

.

“Men’s artful ways are many, pain

My heart hath broken, torn in twain;

The forest horn sounds far and near,

Away! Thou’lt know me but to fear.”

.

The steed is decked so wondrous fine,

The rider looks so fair, divine;

Protect me, God! I know thee now,

The witch, Oh, Lorelei art thou!

 .

“I am, on cliffs my castle stands,

A view of ‘Father Rhine’ commands.

It is so late, it cold doth grow,

From hence thou nevermore wilt go!”

.

 

Eichendorff_Denkmal_Ratibor__500x785_

 

Eichendorff: “Night is Like a Quiet Sea”

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847) “Nacht ist wie ein stilles Meer,” 1846 Hugo Wolf (1860-1903), “Die Nacht”, Eichendorff Lieder, no. 19.Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

 

Fanny Mendelssohn-Hensel

.

Nacht ist wie ein stilles Meer

.
Night is like a quiet sea:
joy and sorrow and the laments of love
become tangled up
in the gentle throbbing of the waves.
.
Desires are like clouds
that sail through the quiet space:
who can recognize in the mild wind
whether they are thoughts or dreams?
.
Even if my heart and mouth now are closed,
that once so easily lamented to the stars,
still, at the bottom of my heart
there remains the gentle throbbing of those waves.
...
Moonrise by the Sea
Caspar David FRIEDRICH
c. 1822

.

Eichendorff: “Your Blissful, Wonderful Image”

“Dein Bildnis wunderselig” by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857), “Intermezzo” from Sängerleben. Set by Robert Schumann (1810-1856), “Intermezzo”, op. 39 no. 2, from Liederkries, no. 2. Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

knightandlady

.

Your blissful, wonderful image
I have in my heart's depths;
it looks so freshly and joyously
at me in every moment.
.
My heart sings mutely to itself
an old, beautiful song
that soars into the air
and hastens to your side.
.
.

Eichendorff: “The Nun and the Knight”

By Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857), “Die Nonne und der Ritter”, from Gedichte (Ausgabe 1841), in Romanzen.
Set by Johannes Brahms (1833-1897), “Die Nonne und der Ritter”, op. 28 (Vier Duette) no. 1 (1860).Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

Die Nonne und der Ritter

.
As the world goes to rest,
my yearning awakens with the stars;
I must listen in the cool
as the waves roar below!
.
"I am brought here from far away by waves
that beat so mournfully against the land,
beneath the bars of your window.
Lady, do you still know this Knight?"
.
It is as if strange voices
are floating through the mild air;
once again the wind has taken them away, -
alas, my heart is so anxious!
.
"Over there lies your ruined castle
lamenting in its desolate halls;
the way the woods greeted me,
I felt as though I must die."
.
Old sounds burst forth,
sunk long since in time;
melancholy falls on me once again,
and I feel like weeping from my heart.
.
"Over the wood lightning flashes from afar,
where they are fighting over the grave of Christ;
There will I steer my ship,
and there will everything end!"
.
A ship leaves with a man upon it;
false night, you bewilder the mind!
Farewell, world! May God protect
those who wander madly in darkness!

..

Eichendorff: “I travel silently…”

By Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857) from “Gedichte (Ausgabe 1841)” in Wanderlieder, in Der verliebte Reisende, no 1.Set by Hugo Wolf (1860-1903), “In der Fremde I”, 1881.Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

Da fahr’ ich still im Wagen


I travel silently in the coach -
you are so far from me -
but wherever it might take me,
I remain still with you.
.
There fly by forests, gorges
and lovely deep valleys,
and larks high in the sky,
as if your voice were calling.
.
The sun shines merrily
far beyond the area;
I am so happy and so tearful,
and I sing silently inside.
 .
From the mountains, the path goes downward,
the posthorn rings out below;
my soul grows so cheerful
and I greet you from the bottom of my heart.

..

Eichendorff: “I Wander through the Quiet Night”

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

 

Set by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847), “Nachtwanderer,” op. 7, no. 1. Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

Ich wandre durch die stille Nacht


I wander through the quiet night;
the moon floats so secretly and gently,
often out from a dark cover of clouds.
And here and there in the valley
a nightingale awakens
but then all is gray and still again.
 .
O wonderful nightsong
from distant parts - the rushing of a stream
and the soft shuddering in the dark trees
confuse my thoughts.
My clamorous singing here
is only like a cry from my dreams.
My singing is a cry,
only a cry from my dreams.
 .

Eichendorff: “Sehnsucht”

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

Set by Othmar Schoeck (1886-1957), “Sehnsucht”, WoO 30 (1909). Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

Yearning

.

The stars were shining with golden light
as I stood alone by the window
and listened to the distant sound
of the posthorn in the still countryside.
My heart became inflamed in my body,
and I thought secretly to myself:
Ah, if only I could journey with them
into that magnificent summer night!
.
Two young men were walking
past on the slope of the mountain,
and I heard them singing as they walked along
in the quiet area:
of vertiginous, rocky gullies
where the woods rustle so gently;
of springs that rush out from the clefts
into the night of the woods.
 .
They sang of marble statues,
of gardens that grew wild upon stones
in dusky groves;
of palaces in the moonlight
where maidens listen by the windows
when the strum of lutes awakens them;
and of fountains murmuring sleepily
in the magnificent summer night.

 .

 

Proserpine

1874

Gabriel Rossetti

Eichendorff: Night is like a quiet sea

Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)

by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847) “Nacht ist wie ein stilles Meer”, 1846 Hugo Wolf (1860-1903), “Die Nacht”, Eichendorff Lieder, no. 19.Translation © Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page.

.

Fanny Mendelssohn-Hensel

Nacht ist wie ein stilles Meer

 .
Night is like a quiet sea:
joy and sorrow and the laments of love
become tangled up
in the gentle throbbing of the waves.
 .
Desires are like clouds
that sail through the quiet space:
who can recognize in the mild wind
whether they are thoughts or dreams?
 .
Even if my heart and mouth now are closed,
that once so easily lamented to the stars,
still, at the bottom of my heart
there remains the gentle throbbing of those waves.
 .
Moonrise by the Sea
Caspar David FRIEDRICH
c. 1822

Eichendorff: Above the Garden and Across the Sky

by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857),

Set by Fanny Mendelssohn-Hensel (1805-1847) , “Frühling”, op. 7 no. 3., by Robert Alexander Schumann (1810-1856) , “Frühlingsnacht”, op. 39 no. 12 (1840), from Liederkreis, no. 12. Translation©Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page

.

“Frühlingsnacht”

.

Above the garden and across the sky
I heard migrating birds passing;
that meant that spring was in the air;
below, things are already beginning to bloom.

.

I could rejoice, I could weep –
I feel as though it cannot be!
Old wonders appear again
with the moonlight.

.

And the moon and stars say it,
and in a dream the grove murmurs it,
and the nightingales sing it:
She is yours! She is yours!

 moon songmoon-songmoon-songmoon-songmoon-song

moon-song

Eichendorff: Forest Girl

“Waldmädchen”

by Josef Karl Benedikt von Eichendorff (1788-1857)
Set by Robert Schumann (1810-1556) in 1849.
Set by Hugo Wolf (1860-1903) in 1886-8
Translation©Emily Ezust, Lied & Art Song Texts Page

ForestGirl

.

I am a bright fire blazing

from the green rocky wreath;

the sea wind is my lover and

summons me to a lusty whirlwind dance.

 

Constantly moving and changing,

rising wildly, bending gently,

I turn my slim blaze:

do not come near me – I’ll burn you!

 

Where the wild brooks roar

and the lofty palms stand,

when the hunter listens secretly,

many deer wander alone.

 

I am a deer, fleeing through the rubble,

across the heights, where in the snow

the last summits glimmer mutely;

do not follow me, do not ever try to hunt me!

 

I am a little bird in the sky,

soaring across the blue lake;

through the clouds of the ravine

no arrow flies behind me.

 

And the floodplains, the rocky arch,

as wide as the lonely forest,

so wide! I have sunk into the waves,

ah, I have evaporated!

 

eichendorf

Joseph Freiherr von Eichendorff