Friedrich Hölderlin: “The God of Youth”

“The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.”  Translated into English Verse by Alfred Baskerville.  1853.

plants3

The God of Youth

 .

Should in the twilight’s shadows,

When on a summer’s night,

Thy loving eye is watching,

For visions fair and bright,

The manes of friends flit by me,

And, like the starry skies,

The spirits of the Titans

Of ancient days arise.

 .

Should of love’s restless longing

Within thy breast subside,

Where, wrapt in beauty’s mantle,

The godlike loves to hide,

And should the heart’s endeavour

In peace reap its award,

And should with tuneful accents,

Resound the soul’s accord;

 .

Seek in the stillest valley

The flowers’ richest shrine,

And pour from golden goblet

The glad libation wine!

Still smiles in verdant freshness

The heart’s sweet spring in thee,

The God of Youth still ruleth

O’er thee, as over me.

 .

And when the bard sat musing

In Tibur’s shady grot,

And, wrapt in dreams of Heaven,

The flight of time forgot;

When waving elms refreshed him,

When proudly there below,

Played round the silver blossoms

The waves of Anio;

 .

And as in Plato’s bowers,

When through the bosquet’s green,

By nightingale’s saluted,

The star of love was seen;

When all the zephyrs slumbered

And, rippled by the swan,

Cephisus through the olives

And myrtle-bushes ran;

’Tis still on earth as lovely!

Our bosom, too, o’er flows

With blessings of kind Nature,

Her life, peace, and repose;

Still bloometh Heaven’s beauty,

Still in our bosoms ring,

Commingled and fraternal,

The peaceful tones of Spring.

 .

Hence in the stillest valley

Seek the most perfum’d shrine,

And pour from golden goblet

The glad libation wine.

Still smiles in verdant freshness

Earth’s image upon thee,

The God of Youth still ruleth,

O’er thee, as over me.

.