Antique Library

in booksThe-Mountain-Voice1aa

NEWEST ADDITIONS

“Masterpieces of German Poetry.” Translated in the Measure of the Originals by F.H. Hedley. With Illustrations by Louis Wanke. London:  1876.

“The Child’s Picture & Verse Book.” Commonly called Otto Speckler’s Fable Book. Translated from the original German by Mary Howitt. Illustrated with One Hundred Engravings. 1854.

“The Songs and Ballads of Uhland.” Translated from the German by the Rev. W. W. Skeat, M.A. 1864.

“German Poets and Their Times:  A Series of Memoirs and Translations” by Joseph Gostwick with Portraits by C. Jager. 1874.

William Taylor: “Historic Survey of German Poetry, interspersed with various translations.” Three volumes. 1828-1830.

“Schiller’s Homage of the Arts, with it Miscellaneous Pieces from Rückert, Freiligrath, and Other German Poets.”  Translated by Charles T. Brooks. 1846.

 “Specimens of the German Lyric Poets: Consisting of Translations in Verse, From the Works of Bürger, Goethe, Klopstock, Schiller, etc., Interspersed with Biographical Notices, and Ornamented with Engravings on Wood by the First Artists.”  Translated by Benjamin Beresford, Joseph Charles Mellish. 1822.

“German Ballads.” Translated and Edited by Elizabeth Craigmyle. 1898.

“Flowers of German Poetry.” Translated by Frances Harriott Miles. 1870.

“German Ballads and Poems:  With An English Translation.” Translated by A. Boyd. London:  1860.

“Echoes:  or Leisure Hours with the German Poets.” Translated by A. C. Kendrick. Rochester:  1855.

 “Poets and Poetry of Germany.”  Biographical and Critical Notices. Madame Davesies de Pontes. Vol. II. London:  1858.

“German Ballads, Songs, etc., comprising translations from Schiller, Uhland, Burger, Goethe, Korner, Becker,  Fouque, Chamisso, etc., etc.” London:  Edward Lumley. 1845.

“Translations from the German Poets of the 18th and 19th Centuries.”  By Alice Lucas. London:  1876.

“War Songs of the Germans with Historical Illustrations of the Liberation War and the Rhine Boundary.” By John Stuart Blackie. Edinburgh: 1870.

“Poems from the German of Ferdinand Freiligrath.” Edited by his daughter. Kate Freiligrath. Leipzig: 1871.

“The Book of German Songs from the Sixteenth to the Nineteenth Century.” Translated and Edited by H. W. Dulcken. 1856.

“The Spirit of German Poetry: A Series of translations from the German Poets, with Critical and Biographical Notices.”  Translated by Joseph Gostick. 1845.

“German Poetry with The English Versions of The Best Translations.” Edited by H.E. Goldschmidt. 1869.

Friedrich Freiherr De La Motte Fouque’:  “Miniature Romances, from the German with other Prolusions of  Light Literature.”  1841.

“English Echoes of German Song.” Tr. by R. E. Wallis, J. D. Morell and F. D’Anvers. Ed. by N. D’Anvers. London: 1877.

“Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

“The Sonnets of Europe: A Volume of Translations.” Selected and Arranged with Notes by Samuel Waddington. 1885.

L. Mühlbach:  “Napoleon and the Queen of Prussia:  An Historical Novel.”  Translated from the German by F. Jordan.  1899.

Annie Lucas:  “Leonie:  Or, Light Out of the Darkness, and Within Iron Walls:  A Tale of the Siege of Paris.  Twin Stories of the Franco-German War.”  1876.

W. Noeldechenu:  “Baron and Squire:  A Story of the Thirty Years’ War.”  Translated from the German by Sarah M.S. Clarke.  1875.

“The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.”  Translated into English Verse by Alfred Baskerville.  1853.

“Gems of German Lyrics:  Consisting of Selections from Ruckert, Lenau, Chamisso, Freiligrath and Others.”  Translated into English Verse by Henry D. Wireman.  1869.

“The Legacy, A Novel from the German of Tieck.” Tr. G. Greville Moore. London: 1883.

Julius Wolff:  “The Robber Count:  A Story of the Hartz Country.”  Translated from the German by W.H. and E.R. Winslow.  1843.

“Blanche of Aquitaine:  A Tale of the Days of Charlemagne.”  Translated from the German of E.T.A. Hoffmann.  1841.

“German Lyric Poetry:  A Collection of Songs and Ballads.”  Translated from the Best German Lyric Poets, with Notes by Charles Timothy Brooks.  1863.

“Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

“Gems of German Poetry:  A Collection of the Choicest German Songs and Ballads.” Translated into English by the Most Eminent Authors. 1896.

“The Cid Ballads, and Other Poems and Translations from Spanish and German.”  Translated with notes by J.Y. Gibson.  1864.

“The Last Knight:  A Romance Garland from the German of Anastasius Grün.”  Translated by John O. Sargent.  1871.

“A Book of Ballads from the German.”  Translated by Percy Boyd, Esq.  1848.

Wilhelm Hauff:  “The Wine Ghosts of Bremen.”  Illustrated by Frank G. Gregory, Translated by E. Sadler and C.R. L. Fletcher.  1867.

Caroline Pichler:  “Wallenstein and the Swedes in Prague, or, The Silver Rocket;  A Romance of the Thirty Years War.”  Translated from the German of Caroline Pichler by James D. Haas.  1865.

Caroline Pichler:  “The Siege of Vienna.”  From the German of Madam Pichler.  1834.

Wilhelm Hauff:  “Lichtenstein; or, The Outlaw of Würtemberg:  A Tale of the Sixteenth Century.”   Translated from the German of Hauff by Elinor M. Swann.   1863.

Baron Friedrich De La Motte Fouque’:   “Romantic Fiction.”  1871.

Thomas Roscoe:  “Italian Tales:  Tales of   Humour, Gallantry and Romance.”  Selected and Translated From the Italian by Thomas Roscoe.  1824.

“Popular Tales and Romances of the Northern Nation.”  Vol. III.  1823 (Seeking the Complete Set!)

“German Stories:  Tales and Traditions Chiefly Selected from the Literature of Germany.”  1855.

C.G Korner:  “The Life of Carl Theodor Korner:  With Selections From his Poems, Tales, and Dramas.”  1827.

Wilhelm Hauff:  “In Honour’s Cause:  Lichtenstein, A Romance after the German of  Wilhelm Hauff.”  Translator:  L.L. Weedon.  1901.

George Ebers:  “The Elixir and Other Tales.”  1890.

Thomas Roscoe:  “The German Novelists:  Tales Selected from Ancient and Modern Authors in that Language from the Earliest Period Down to the Close of the Eighteenth Century.  Translated from the Originals  with Critical and Biographical Notices.”  In Three Volumes.  1826.

R.P. Gillies:  “German Stories:  Selected from the Works of Hoffmann, De La Motte Fouque, Pichler, Kruse and Others.”  In Three Volumes.  1826.

“A Metrical History of the Life and Times of Napoleon Bonaparte: A Collection of Poems and Songs. Many from Obscure and Anonymous Sources, Selected and Arranged with Introductory Notes and Connective Narrative.” William J. Hillis. 1896.

Baron Friedrich De La Motte Fouque’:  “Wild Love and Other Tales from the German of De La Motte Fouque’.  1844.

“As Pretty As Seven, and Other Popular Tales from the German.”  Collected by Ludwig Bechstein with One Hundred Illustrations by Richter.  1848.

“Specimens of the Choicest Lyrical Productions of the Most Celebrated German Poets, from Klopstock to the Present Time.”  With Biographical and Literary Notes translated in English Verse by Mary Anne Burt.  1856.

“Borrowed Plumes.”  Translations from German Poets by James Gribble.  1888.

“Musical Tales, Phantasms, and Sketches.”  From the German of Elise Polko.  1876.

Henry Morley:  “The Dream of the Lilybell, Tales and Poems, with Translations of the “Hymns to the Night” from the German of Novalis, and Jean Paul’s “Death of an Angel.”  1845.

Christopher Von Schmid:  “The Basket of Flowers; or, Piety and Truth Triumphant.”

Wilhelm Hauff:  “The Little Glass Man and Other Stories.”  1893.

Thomas Carlyle:  “The Complete Works.”  In Ten Volumes.  1876.

“Wilhelm Meister’s Apprenticeship and Travels.”  Translated from the German of Goethe by Thomas Carlyle.  In Three Volumes.  1824.

Thomas Carlyle:  “German Romance:  Specimens of Its Chief Authors; with Biographical and Critical Notices.”  In Four Volumes.  1827.

“DE L’ALLEMAGNE – “Germany” by Madame Germaine de Staél-Holstein.  In Three Volumes.  1810.  The 1813 John Murray translation.

George Soane:  “Specimens of German Romance, Selected and Translated from Several Authors.”  In Four Volumes.  1826.

J. W. von Goethe:  “The Complete Works.”  In Ten Volumes. 1860.

Friedrich Schiller:  “The Complete Works.”  In Ten Volumes. 1870.

Friedrich Schiller  “The Robbers:  A Tragedy.”  Translated from the German by W. Render.  1799.

“The Life and Works of Lord Byron, with Notes and Illustrations.”  In Six Volumes.  1849.

Sir Walter Scott:  “The Waverley Novels.”  In Twenty-Five Volumes.  1869.

“The Poetical Works of Sir Walter Scott, Baronet.”  In Eleven Volumes.  1830.

Heinrich Heine:  “The Complete Works.”  Twenty Volumes.  1893.  Translated by Charles Godfrey Leland.

“The German Classics:  Masterpieces of German Literature.  The Patrons’ Edition.”  1914.  In Twenty Volumes.

Jean Paul Friedrich Richter:  “Titan:  A Romance.”  In Two Volumes.  1862.  Translated by Charles Timothy Brooks.

“The Republic of Fools:  Being the History of the State and People of Abdera in Thrace.”  Translated from the German of C.M. von Wieland by Henry Christmas.  In Two Volumes.  1861.

“The Poets and Poetry of Europe, with Introductions and Biographical Notices.”  Henry Wadsworth Longfellow.  1857.

Berthold Auerbach:  “The Complete Works.”  In Eleven Volumes.  1870-80.

“Ballads from the German.”  Translator, Henry Englis.  1864.

Musäus: “The Legend of Rubezahl and Other Stories.” Editor C.M. Wieland. The 1845 William Hazlitt translation.

Jean Paul Friedrich Richter:  “Flower, Fruit and Thorn Pieces:  On the Married Life, Death and Wedding of the Advocate of the Poor, Firmian Stanislaus Siebenkas.”  Translated from the German by Edward Henry Noel.  In Two Volumes.  1871.

Adelbert v. Chamisso, “The Wonderful History of Peter Schlemihl.”  Translated by William Howitt.  1843.

“Gems of National Poetry.” Completed and Edited by Mrs. Valentine. “ London: 1889.

“Hours with German Classics” by Frederic Henry Hedge. Boston: 1886.

“The Lock and Key Library: Classic Mystery and Detective Stories – German.” Ed. Julian Hawthorne. New York: 1909.

“Wilson’s Foreign Classics in English: German Classics.” By William Cleaver Wilkinson. 1900.

“Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

“The Sonnets of Europe: A Volume of Translations.” Selected and Arranged with Notes by Samuel Waddington. 1885.

“The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.”  Translated into English Verse by Alfred Baskerville.  1853.

“Gems of German Lyrics:  Consisting of Selections from Ruckert, Lenau, Chamisso, Freiligrath and Others.”  Translated into English Verse by Henry D. Wireman.  1869.

“German Lyric Poetry:  A Collection of Songs and Ballads.”  Translated from the Best German Lyric Poets, with Notes by Charles Timothy Brooks.  1863.

“German Lyrics.”  Translated Charles T. Brooks.  1853.

 “Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

“Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Second Edition. Translated by Frances Hellman.  1895.

“The Poetical Works of Lord Byron.” With Life. Eight Engravings on Steel. Second Edition. 1857.

“The Cid Ballads, and Other Poems and Translations from Spanish and German.”  Translated with notes by J.Y. Gibson.  1864.

“The Last Knight:  A Romance Garland from the German of Anastasius Grün.”  Translated by John O. Sargent.  1871.

“A Book of Ballads from the German.”  Translated by Percy Boyd, Esq.  1848.

“A Metrical History of the Life and Times of Napoleon Bonaparte: A Collection of Poems and Songs. Many from Obscure and Anonymous Sources, Selected and Arranged with Introductory Notes and Connective Narrative.” William J. Hillis. 1896.

“Specimens of the Choicest Lyrical Productions of the Most Celebrated German Poets, from Klopstock to the Present Time.”  With Biographical and Literary Notes translated in English Verse by Mary Anne Burt.  1856.

“Borrowed Plumes.”  Translations from German Poets.” James Gribble.  1888.

“The Poets and Poetry of Europe, with Introductions and Biographical Notices.”  Henry Wadsworth Longfellow.  1857.

“Ballads from the German.”  Translator, Henry Englis.  1864.

“Lyrics and Ballads of Heine and Other German Poets.”  Translated by Frances Hellman.  1892.

“The Cid Ballads, and Other Poems and Translations from Spanish and German.”  Translated with notes by J.Y. Gibson.  1864.

“The Book of German Songs from the Sixteenth to the Nineteenth Century.” Translated and Edited by H. W. Dulcken. 1856.

“The Spirit of German Poetry:  A Series of translations from the German Poets, with Critical and Biographical Notices. ”   Translated by Joseph Gostick.  1845.

“German Poetry with The English Versions of The Best Translations.” Edited by H.E. Goldschmidt.  1869.

“German Ballads, Songs, etc., comprising translations from Schiller, Uhland, Burger, Goethe, Korner, Becker,  Fouque, Chamisso, etc., etc.” London:  Edward Lumley. 1845.

“Translations from the German Poets of the 18th and 19th Centuries.”  By Alice Lucas. London:  1876.

“English Echoes of German Song.” Tr. by R. E. Wallis, J. D. Morell and F. D’Anvers. Ed. by N. D’Anvers. London: 1877.

“War Songs of the Germans with Historical Illustrations of the Liberation War and the Rhine Boundary.” By John Stuart Blackie. Edinburgh: 1870.

“Poems from the German of Ferdinand Freiligrath.” Edited by his daughter. Kate Freiligrath. Leipzig: 1871.

“Gems of National Poetry.” Completed and Edited by Mrs. Valentine. “ London: 1889.

“The Legacy, A Novel from the German of Tieck.” Tr. G. Greville Moore.  London: 1883.

“Hours with German Classics” by Frederic Henry Hedge. Boston:  1886.

“The Lock and Key Library: Classic Mystery and Detective Stories – German.” Ed. Julian Hawthorne. New York:  1909.

“Wilson’s Foreign Classics in English: German Classics.” By William Cleaver Wilkinson. 1900.

“Tales from the German, Comprising Specimens of the Most Celebrated Authors.” Translated by John Oxenford and C.A. Feiling. London: 1844.

“German Ballads and Poems:  With An English Translation.” By A. Boyd. London:  1860.

“Echoes:  or Leisure Hours with the German Poets.” Translated by A. C. Kendrick. Rochester:  1855.

“Poets and Poetry of Germany.”  Biographical and Critical Notices. Madame Davesies de Pontes. Vol. II. London:  1858.

 “The Prose and Poetical Works of Heinrich Heine.”  Twenty Volumes.  1893.  Translated by Charles Godfrey Leland.

“As Pretty As Seven and Other Popular German Tales.” Collected by Ludwig Bechstein, with One Hundred Illustrations by Richter:  A Companion to Grimm’s German Popular Stories.  London: 1873.

Friedrich Freiherr De La Motte Fouque’:   “Romantic Fiction.”  1871.

“German Stories: Being Tales and Traditions Chiefly Selected from the Literature of Germany.” 1855.

“THE POEMS OF GOETHE.”   Translated in the Original Metres, by Edgar Alfred Bowring, C.B. 1853.

“Masterpieces of German Poetry.” Translated in the Measure of the Originals by F.H. Hedley. With Illustrations by Louis Wanke. London:  1876.

“The Child’s Picture & Verse Book.” Commonly called Otto Speckler’s Fable Book. Translated from the original German by Mary Howitt. Illustrated with One Hundred Engravings. 1854.

“The Songs and Ballads of Uhland.” Translated from the German by the Rev. W. W. Skeat, M.A. 1864.

“German Poets and Their Times:  A Series of Memoirs and Translations” by Joseph Gostwick with Portraits by C. Jager. 1874.

“Schiller’s Homage of the Arts, with it Miscellaneous Pieces from Rückert, Freiligrath, and Other German Poets.”  By Charles T. Brooks. 1846.

And many more to add.