Excerpt, “Translations from the German Poets of the 18th and 19th Centuries.” By Alice Lucas. London: 1876.
Excerpt, “The Book of German Songs from the Sixteenth to the Nineteenth Century.” Translated and Edited by H. W. Dulcken. 1856.
Excerpt: “The Book of German Songs from the Sixteenth to the Nineteenth Century.” Translated and Edited by H. W. Dulcken. 1856.
Excerpt: “Schiller’s Homage of the Arts, with it Miscellaneous Pieces from Rückert, Freiligrath, and Other German Poets.” Translated by Charles T. Brooks. 1846.
I dreamt that I was young and hale again,
It was the mansion in my native land;
I ran along the pathway to the vale,
Ran with Ottilia, racing hand in hand.
How neatly formed, her tiny figure looks!
Those sweet green eyes have such a roguish play,
And on those little feet she stands so firm,
A type of grace and strength’s united sway.
Her voice’s music is so sweet and true
You almost fancy through her heart to see;
And all she says is clever, full of sense;
Her ruddy lips a budding rose might be!
It is not sensuous longing that I feel;
I’m not in love; my senses calm remain,
And yet her manners have a wondrous charm,
And as I kiss her hand I thrill with pain.
Methinks at last I plunked a lily fair,
And gave it to her, saying: from my heart
Accept my troth, Ottilia, be my own,
That I may be as gentle as thou art.
The answer that she gave I ne’er shall know
For I awake to find myself in tears, —
That I am ill and lying on my bed,
Forlorn as I have been these many years.