Friedrich Hölderlin: “The God of Youth”
“The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.” Translated into English Verse by Alfred Baskerville. 1853.

The God of Youth
.
Should in the twilight’s shadows,
When on a summer’s night,
Thy loving eye is watching,
For visions fair and bright,
The manes of friends flit by me,
And, like the starry skies,
The spirits of the Titans
Of ancient days arise.
.
Should of love’s restless longing
Within thy breast subside,
Where, wrapt in beauty’s mantle,
The godlike loves to hide,
And should the heart’s endeavour
In peace reap its award,
And should with tuneful accents,
Resound the soul’s accord;
.
Seek in the stillest valley
The flowers’ richest shrine,
And pour from golden goblet
The glad libation wine!
Still smiles in verdant freshness
The heart’s sweet spring in thee,
The God of Youth still ruleth
O’er thee, as over me.
.
And when the bard sat musing
In Tibur’s shady grot,
And, wrapt in dreams of Heaven,
The flight of time forgot;
When waving elms refreshed him,
When proudly there below,
Played round the silver blossoms
The waves of Anio;
.
And as in Plato’s bowers,
When through the bosquet’s green,
By nightingale’s saluted,
The star of love was seen;
When all the zephyrs slumbered
And, rippled by the swan,
Cephisus through the olives
And myrtle-bushes ran;
’Tis still on earth as lovely!
Our bosom, too, o’er flows
With blessings of kind Nature,
Her life, peace, and repose;
Still bloometh Heaven’s beauty,
Still in our bosoms ring,
Commingled and fraternal,
The peaceful tones of Spring.
.
Hence in the stillest valley
Seek the most perfum’d shrine,
And pour from golden goblet
The glad libation wine.
Still smiles in verdant freshness
Earth’s image upon thee,
The God of Youth still ruleth,
O’er thee, as over me.
.