Category Archives: Moritz Graf von Strachwitz

Moritz Graf von Strachwitz: “Mine Ancient Steed”

Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

gent with horse2



My ancient steed,

My friend at need,

Why neighst thou with wistful glance?

Thy old sinews are wrung,

And my soul is unstrung,

Forth with me no more thou shalt prance.


Thou shakest thou head,

Snort’st with nostril red,

To dreams, comrade mine, thou’st gone back;

Together we fly

O’er the hill top high,

Along the old well-loved track.


Thou pawest before

The grating door,

Snowy foam-drops thy curb-bit fleck;

A rustling dress,

A white hand’s caress

As it pats thy sleek shining neck.


The gravel flies,

Sleep seal thine eyes!

Away, into cerulean night!

O’er the dewy sward

In moonlight broad

We scud with might, with might.


With loosened rein,

A dream in my brain,

On my lips the last kiss yet thrills;

Hoofs thud as they fall,

And quails that call,

And distant murmuring rills.


The night-winds sweep,

The moon bathes deep

In the silver waves of the corn;

Red poppies gleam

And like sighs in a dream

Whispers the weird hawthorn.


Just a backward gaze,

With eyes adaze

At the loved house slumbering fast;

My brave old lad,

How sad, how sad

That all our joy there is past!


My comrade bold,

The dear path of old,

With snow is wreathen o’er;

Ruined lies the gate,

For my bride I’m too late,

And my heart so sore, so sore!



Moritz Graf von Strachwitz: “Germania”

Excerpt, “The Poetry of Germany, Consisting from Upwards of Seventy of the Most Celebrated Poets.”  Translated into English Verse by Alfred Baskerville.  1853.