Moritz Graf von Strachwitz: “Mine Ancient Steed”
Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

MINE ANCIENT STEED
.
My ancient steed,
My friend at need,
Why neigh’st thou with wistful glance?
Thy old sinews are wrung,
And my soul is unstrung,
Forth with me no more thou shalt prance.
.
Thou shakest thou head,
Snort’st with nostril red,
To dreams, comrade mine, thou’st gone back;
Together we fly
O’er the hill top high,
Along the old well-loved track.
.
Thou pawest before
The grating door,
Snowy foam-drops thy curb-bit fleck;
A rustling dress,
A white hand’s caress
As it pats thy sleek shining neck.
.
The gravel flies,
Sleep seal thine eyes!
Away, into cerulean night!
O’er the dewy sward
In moonlight broad
We scud with might, with might.
.
With loosened rein,
A dream in my brain,
On my lips the last kiss yet thrills;
Hoofs thud as they fall,
And quails that call,
And distant murmuring rills.
.
The night-winds sweep,
The moon bathes deep
In the silver waves of the corn;
Red poppies gleam
And like sighs in a dream
Whispers the weird hawthorn.
.
Just a backward gaze,
With eyes adaze
At the loved house slumbering fast;
My brave old lad,
How sad, how sad
That all our joy there is past!
.
My comrade bold,
The dear path of old,
With snow is wreathen o’er;
Ruined lies the gate,
For my bride I’m too late,
And my heart so sore, so sore!