Goethe: “Faust”

Excerpt, “Faust” by Johann Wolfgang von Goethe.  With illustrations by Harry Clarke.  Translated into English in the original metres by Bayard Taylor.

Read “Faust” online at Gutenberg Project.

faust001

FOREST AND CAVERN

FAUST (solus)

Spirit sublime, thou gav’st me, gav’st me all
For which I prayed. Not unto me in vain
Hast thou thy countenance revealed in fire.

.
Thou gav’st me Nature as a kingdom grand,
With power to feel and to enjoy it. Thou
Not only cold, amazed acquaintance yield’st,
But grantest, that in her profoundest breast
I gaze, as in the bosom of a friend.

faust235

The ranks of living creatures thou dost lead
Before me, teaching me to know my brothers
In air and water and the silent wood.

.
And when the storm in forests roars and grinds,
The giant firs, in falling, neighbor boughs
And neighbor trunks with crushing weight bear down,
And falling, fill the hills with hollow thunders,—
Then to the cave secure thou leadest me,
Then show’st me mine own self, and in my breast
The deep, mysterious miracles unfold.

.
And when the perfect moon before my gaze
Comes up with soothing light, around me float
From every precipice and thicket damp
The silvery phantoms of the ages past,
And temper the austere delight of thought.

That nothing can be perfect unto Man
I now am conscious. With this ecstasy,
Which brings me near and nearer to the Gods,
Thou gav’st the comrade, whom I now no more
Can do without, though, cold and scornful, he
Demeans me to myself, and with a breath,
A word, transforms thy gifts to nothingness

.
Within my breast he fans a lawless fire,
Unwearied, for that fair and lovely form:
Thus in desire I hasten to enjoyment,
And in enjoyment pine to feel desire.

Harry Clarke Faust

Emanuel von Geibel: “Onward”

Excerpt, “The Spirit of German Poetry:  A Series of translations from the German Poets, with Critical and Biographical Notices.”   Translated by Joseph Gostick.  1845.

Schreiber:  “The German The Dearest”

 

Johann Gabriel Seidl:  “The Dead Soldier”

Excerpt, “Flowers of German Poetry.” Translated by Frances Harriott Miles. 1870.

Schiller: “The Maiden From A Far Country”

Heinrich Heine: “In Nightly Dream”

C. A. Tiedge: “To the Sun”

By Christoph August Tiedge (1752-1841. Set by Franz Peter Schubert (1797-1828) , “An die Sonne,” D. 272 (1815), published 1872. Translation © by Emily Ezust, from The Lied & Art Song Texts Page.

Heidelberger_Schloss_von_Carl_Rottmann_1815a

Historic Heidelberg – 1815, Carl Anton Joseph Rottman

 
An die Sonne

Regal morning sun,

I greet you in your bliss,

I greet you heartily in your splendour!

The hills are already flowing with the gold

of your robes, and the birds

in every wood are all awake.

 

Everything feels your blessing;

the meadows beneath you sing;

everything becomes harmony:

and you listen with pleasure to the choir

of the merry woods; o listen,

listen also to my song of praise.

 

Ballad: “Old Popular Song”

 

Heinrich Heine:  “Prologue”

J.C. von Zedlitz: “Genius is the Sun”

.Excerpt, “Translations From The German Poets.” Edward Stanhope Pearson. 1879.

Johann Christian, Baron von Zedlitz was born February 28, 1790 at Johannesberg in upper Silesia. He was in the Austrian military service, from 1810 imperial chamberlain, and died at Vienna March 10, 1862.

Ellenrieder_Kniendes_Mädchen

Genius is the Sun

 

A core of light with thousand rays is streaming,

It’s God-enkindled origin to warrant,

’Tis Genius in the Sun when life awakens,

And ripens all, a fertilizing torrent.

What glass soever may her image picture

May she in song her dauntless flight be winging,

All hearts together bringing,

The Highest still she seeketh, that she knoweth,

Long since the common world to wreck had tumbled

Without her, and long since to dust had crumbled

The halls of that fair fane where Heaven’s fire gloweth,

She is the spring whence life eternal trilleth,

From Life she comes, she only life instilleth..

 

Friedrich Hölderlin: “Hyperion’s Song of Fate”

Excerpt, “The German Classics:  Masterpieces of German Literature.  The Patrons’ Edition.”  1913.  Vo.4. Translator:  Charles Wharton Stork.

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben:  “Sleep Thou Too”

Excerpt, “Translations From The German Poets.” Translated by Edward Stanhope Pearson. 1879.